|
《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》讀后感800字!
迄今為止我最喜歡的村上春樹(shù)的小說(shuō)(喜歡程度可能稍遜于《沒(méi)有色彩的多崎作》)。對(duì)于超現(xiàn)實(shí)的敘述比較克制,和《1Q84》相比,整體敘述的流暢性提升了。對(duì)于作者構(gòu)建的山中小屋,我總是能在腦海中勾勒出清晰的圖像。仿佛我也能置身于房間之中,傾聽(tīng)主人公和免色的談話,窺視畫家畫的畫,凝視畫家一個(gè)人默默無(wú)言地準(zhǔn)備料理。
我想寫作和畫畫是有共同之處的。都是把現(xiàn)實(shí)中的物體和頭腦中的觀念通過(guò)具像化的形式呈現(xiàn)出來(lái)。拋開(kāi)書中的其他隱喻不談,我覺(jué)得這本書描述的正是一位藝術(shù)創(chuàng)作者所面臨的轉(zhuǎn)折。以前“我”都是通過(guò)畫一系列自己根本沒(méi)有傾注熱情的肖像畫為生,當(dāng)我真正想要?jiǎng)?chuàng)作自己想創(chuàng)作的作品時(shí),才發(fā)現(xiàn)自己被那種機(jī)械化的工作禁錮了。然而之前機(jī)械化的工作是毫無(wú)意義的嗎?并不是。“我”在新一時(shí)期的創(chuàng)作便是基于之前畫肖像畫的積累。當(dāng)然,轉(zhuǎn)變是要付出代價(jià)的,是痛苦的,我們往往在安逸的生活中偏離了自己預(yù)設(shè)的軌道,有時(shí)非要通過(guò)現(xiàn)實(shí)生活中的變故(和妻離婚)來(lái)重拾夢(mèng)想。現(xiàn)實(shí)中的痛苦會(huì)激發(fā)人的創(chuàng)造力、推動(dòng)人們不得不跳出舒適區(qū),與意識(shí)中的自己激烈交鋒,所以“塞翁失馬,焉知非福”。
故事就講述了“我”在山中獨(dú)居九個(gè)月發(fā)生的事情。當(dāng)然,這其中穿插有以往發(fā)生的事件,“我”和柚、和小徑的回憶,“我”一個(gè)人的旅行,包括房屋前主人雨田具彥的過(guò)去;有正在經(jīng)歷的事件,“我”和免色(沒(méi)有色彩的主角?)的來(lái)往,進(jìn)而衍生出的“我”和真理惠的交往,“我”和理念(化身為騎士團(tuán)長(zhǎng))的接觸,“我”和雜木林的洞的關(guān)聯(lián)。所有的一切最終促使雨田具彥得以放下心結(jié)、安心離開(kāi),使得“我”沖破自己的恐懼、與過(guò)去的傷痛和解,創(chuàng)造出了四幅作品,而那個(gè)叫真理惠的女孩得以成長(zhǎng)。
最后再說(shuō)一下譯者的翻譯。我不理解那些抨擊譯者的人是對(duì)哪些方面不滿意。語(yǔ)句的流暢性沒(méi)問(wèn)題,詞語(yǔ)選用也很用心,語(yǔ)言表達(dá)在兼顧日式表達(dá)的特殊性之上,又符合中文行文的習(xí)慣。譴責(zé)譯者的人,我想大概是沒(méi)讀過(guò)那種宛如機(jī)器翻譯的、語(yǔ)言不通用詞費(fèi)解的譯文吧。我覺(jué)得譯文無(wú)可挑剔,是譯者在多年文學(xué)積累和對(duì)作者行文風(fēng)格充分了解的基礎(chǔ)之上的爐火純青的翻譯。
|