《刺殺騎士團長》讀后感800字!
迄今為止我最喜歡的村上春樹的小說(喜歡程度可能稍遜于《沒有色彩的多崎作》)。對于超現實的敘述比較克制,和《1Q84》相比,整體敘述的流暢性提升了。對于作者構建的山中小屋,我總是能在腦海中勾勒出清晰的圖像。仿佛我也能置身于房間之中,傾聽主人公和免色的談話,窺視畫家畫的畫,凝視畫家一個人默默無言地準備料理。
我想寫作和畫畫是有共同之處的。都是把現實中的物體和頭腦中的觀念通過具像化的形式呈現出來。拋開書中的其他隱喻不談,我覺得這本書描述的正是一位藝術創作者所面臨的轉折。以前“我”都是通過畫一系列自己根本沒有傾注熱情的肖像畫為生,當我真正想要創作自己想創作的作品時,才發現自己被那種機械化的工作禁錮了。然而之前機械化的工作是毫無意義的嗎?并不是。“我”在新一時期的創作便是基于之前畫肖像畫的積累。當然,轉變是要付出代價的,是痛苦的,我們往往在安逸的生活中偏離了自己預設的軌道,有時非要通過現實生活中的變故(和妻離婚)來重拾夢想。現實中的痛苦會激發人的創造力、推動人們不得不跳出舒適區,與意識中的自己激烈交鋒,所以“塞翁失馬,焉知非福”。
故事就講述了“我”在山中獨居九個月發生的事情。當然,這其中穿插有以往發生的事件,“我”和柚、和小徑的回憶,“我”一個人的旅行,包括房屋前主人雨田具彥的過去;有正在經歷的事件,“我”和免色(沒有色彩的主角?)的來往,進而衍生出的“我”和真理惠的交往,“我”和理念(化身為騎士團長)的接觸,“我”和雜木林的洞的關聯。所有的一切最終促使雨田具彥得以放下心結、安心離開,使得“我”沖破自己的恐懼、與過去的傷痛和解,創造出了四幅作品,而那個叫真理惠的女孩得以成長。
最后再說一下譯者的翻譯。我不理解那些抨擊譯者的人是對哪些方面不滿意。語句的流暢性沒問題,詞語選用也很用心,語言表達在兼顧日式表達的特殊性之上,又符合中文行文的習慣。譴責譯者的人,我想大概是沒讀過那種宛如機器翻譯的、語言不通用詞費解的譯文吧。我覺得譯文無可挑剔,是譯者在多年文學積累和對作者行文風格充分了解的基礎之上的爐火純青的翻譯。
|